В этой статье мы разберем основные аспекты, которые необходимо учитывать при переводе юридических документов, чтобы результат был корректным и юридически значимым.
Точно переводите термины
Первое и главное правило при переводе юридических документов — абсолютная точность. В этом деле нет места творчеству или двусмысленностям: каждый термин должен строго соответствовать оригиналу.
Вот как выполняет перевод документов питерское бюро переводов:
«Если в наше бюро поступает юридический документ, его перевод мы поручаем только переводчику, разбирающемуся в этой теме. Для этого мы используем специальный алгоритм. Он помогает отфильтровать в базе переводчиков тех, кто уже переводил подобные документы и хорошо с этим справился (получил наименьшее количество правок от редактора или клиента, уложился в сроки, грамотно оформил готовый документ).»

Пример интерфейса алгоритма для подбора переводчиков с параметрами для фильтрации специалистов: 1. Позволяет выбрать направление перевода. 2. Установить сроки. 3. Выбрать вариант оформления. 4. Указать тип документа, который нужно перевести. 5. Дополнительные пояснения для переводчика.
Оформляйте документ так, чтобы его приняли
Юридические документы — это не просто текст, а тщательно выверенная структура, подчиненная строгим правилам. Каждый пункт, параграф, заголовок и подпункт имеют свое место и значение. Задача переводчика — не только передать смысл, но и сохранить эту структуру в точности, чтобы оригинал и перевод было удобно сверять.

Пример оформления юридического документа (договора) в 2 колонки: слева — оригинал, справа — перевод. Перевод повторяет оформление оригинала.
Учитывайте культурные различия
Некоторые правовые термины могут не иметь прямых аналогов в правовой системе другой страны. В таких случаях переводчику необходимо подбирать эквиваленты, которые будут максимально точны и понятны в данном контексте.
Пример! Такие понятия, как «аванс» и «задаток», могут существенно различаться по юридическим последствиям в зависимости от страны. Переводчик должен не только правильно интерпретировать термин, но и при необходимости дать пояснение, чтобы избежать недоразумений и обеспечить корректное понимание документа.
Обратите внимание на перевод имен и адресов
При переводе договора купли-продажи особое внимание уделяется именам, адресам и другим персональным данным. Эти элементы нельзя просто переводить дословно — важна их корректная передача в соответствии с нормами страны, для которой предназначен документ.
Пример! Адреса обычно транслитерируют, а не переводят, но при этом формат адресации может быть адаптирован под требования другой страны. Имена собственные, как правило, тоже транслитерируют.

Пример транслитерации адреса
Сроки и условия выполнения договора тоже имеют свои особенности
Особое внимание стоит уделить формату даты. В разных странах используются различные системы, например, день / месяц / год (DD/MM/YYYY) или месяц / день / год (MM/DD/YYYY). Первого формата придерживаются Великобритания, Германия, Франция, Испания; второго — США, Канада (частично, например, в англоязычных регионах). Есть еще формат год / месяц / день (YYYY/MM/DD). Он используется в официальных документах и на международном уровне, особенно в рамках ISO 8601, и применяется в Японии, Китае, Южной Корее.
Все вышеперечисленные пункты приводят нас к одному — важно найти гармотного переводчика, который знает свою работу и сможет сделать ее без ошибок. За переводом юридических документов мы рекомендуем обратиться в питерское бюро переводов — https://spb.tran-express.ru/document-group/yuridicheskie. Здесь менеджеры очень тщательно отбирают специалистов на проекты, поэтому риски получать некачественный перевод сведены к нулю.
Покажите перевод юристу
После того как перевод договора выполнен, проведите его юридическую проверку. Даже если переводчик обладает глубокими знаниями в юридической области, лучше обратиться к юристу, чтобы убедиться, что все термины и формулировки соответствуют нормам законодательства другой страны. Это поможет избежать возможных ошибок и правовых последствий.