Особенности перевода документов: что надо знать

Если вам надо перевести документы, то качество работы будет играть решающую роль. Основная отличительная черта таких текстов — официальный стиль, которого надо придерживаться без ущерба для смысла. Чтобы получить подходящий результат, обращайтесь в бюро переводов, где  вам помогут решить любую проблему https://kievperevod.com.ua/perevod-dokumentov/.

Правила перевода документации

Когда речь идет о переводе документации, необходимо соблюдать следующие правила:

  • написание дат нужно адаптировать к культуре языка, поставив правильный порядок дня, месяца и года;
  • аббревиатуры необходимо приводить в соответствие, а иногда и оставлять в исходном варианте, если эквивалентов не существует;
  • поправки на особенности документа считаются необходимым условием;
  • зачеркнутый, но разборчивый текст надо перевести с соответствующими ремарками;
  • если в тексте упомянуты специфические должности или научные степени, к ним подбирают близкие эквиваленты.

Перевод официальных документов требует знаний, поэтому обращаться желательно не к фрилансерам, а в специализированное бюро. В Bonus работают специалисты, которые справятся с заданием в сжатые сроки.

Особенности официальных документов

Если речь идет о документе, то его стиль может быть официально-документальным или обиходно-деловым. Они отличаются сферой использования, ведь первый применяют при составлении договоров, а второй — в переписке между партнерами или клиентами.

перевод документов

В официально-документальном стиле можно встретить сложный синтаксис с большим количеством причастных и деепричастных оборотов. Особенность вызвана тем, что в прошлом языком международного общения были латынь и французский, отличающиеся особой структурой. В результате переводчик должен обладать достаточной компетенцией, чтобы разобраться в грамматических конструкциях и адекватно их передать.

Есть разница и в использовании активного и пассивного залога: первый преобладает в английском, а второй в русском. Переводчик должен учитывать особенности и адекватно перестраивать предложения без потери смысла. Ведь если использовать активный залог, то русскому человеку текст покажется слишком напористым, что неприемлемо в деловой переписке.

Особенностью официальных документов также считается форма изложения. Необходимо использовать стандартные конструкции, принятые в деловых кругах. По этой причине сделать адекватный перевод своими силами не удастся, даже если вы бегло владеете языком на уровне общения.

Как поступить, если вам нужен срочный перевод деловых документов? Обращайтесь в бюро с проверенной репутацией, и проблем не возникнет.

Юридическая консультация бесплатно в режиме онлайн

Заполните форму что бы задать свой вопрос:
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: