Особенности перевода документов: что надо знать

Если вам надо перевести документы, то качество работы будет играть решающую роль. Основная отличительная черта таких текстов — официальный стиль, которого надо придерживаться без ущерба для смысла. Чтобы получить подходящий результат, обращайтесь в бюро переводов, где  вам помогут решить любую проблему https://kievperevod.com.ua/perevod-dokumentov/.

Правила перевода документации

Когда речь идет о переводе документации, необходимо соблюдать следующие правила:

  • написание дат нужно адаптировать к культуре языка, поставив правильный порядок дня, месяца и года;
  • аббревиатуры необходимо приводить в соответствие, а иногда и оставлять в исходном варианте, если эквивалентов не существует;
  • поправки на особенности документа считаются необходимым условием;
  • зачеркнутый, но разборчивый текст надо перевести с соответствующими ремарками;
  • если в тексте упомянуты специфические должности или научные степени, к ним подбирают близкие эквиваленты.

Перевод официальных документов требует знаний, поэтому обращаться желательно не к фрилансерам, а в специализированное бюро. В Bonus работают специалисты, которые справятся с заданием в сжатые сроки.

Реально ли потребителю защитить свои права в РФ?
ДаНет

Особенности официальных документов

Если речь идет о документе, то его стиль может быть официально-документальным или обиходно-деловым. Они отличаются сферой использования, ведь первый применяют при составлении договоров, а второй — в переписке между партнерами или клиентами.

перевод документов

В официально-документальном стиле можно встретить сложный синтаксис с большим количеством причастных и деепричастных оборотов. Особенность вызвана тем, что в прошлом языком международного общения были латынь и французский, отличающиеся особой структурой. В результате переводчик должен обладать достаточной компетенцией, чтобы разобраться в грамматических конструкциях и адекватно их передать.

Есть разница и в использовании активного и пассивного залога: первый преобладает в английском, а второй в русском. Переводчик должен учитывать особенности и адекватно перестраивать предложения без потери смысла. Ведь если использовать активный залог, то русскому человеку текст покажется слишком напористым, что неприемлемо в деловой переписке.

Особенностью официальных документов также считается форма изложения. Необходимо использовать стандартные конструкции, принятые в деловых кругах. По этой причине сделать адекватный перевод своими силами не удастся, даже если вы бегло владеете языком на уровне общения.

Как поступить, если вам нужен срочный перевод деловых документов? Обращайтесь в бюро с проверенной репутацией, и проблем не возникнет.

🟠 Пройдите опрос и получите бесплатную консультацию

🟠 Введите свой вопрос в форму связи с бесплатным юристом

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Комментарии: 0
  1. Holidaywisitka

    Специфика перевода текстов деловых документов -? Заранее спасибо за ответы

    1. Memeslatinko

      Кроме общих требований, предъявляемых к письменному переводу, есть и дополнительные условия, которые необходимо соблюдать при переводе документов. Существует особый стиль и особые правила оформления переведенной документации. Есть образцы перевода документов, например, образец перевода паспорта или перевода диплома. Когда выполняется перевод паспорта или перевод диплома, образец служит своеобразным эталоном, по которому сверяется правильность оформления. При переводе документа необходимо использовать клише и официальные формулировки, принятые в английской деловой среде. Профессиональный перевод документов — это безупречная точность формулировок, недопустимость двойных толкований и неясных мест, строгое соблюдение правил оформления деловой документации.

  2. NeGaTiFF

    Перевод каких документов нужен для жизни/ учебы/ работы в Германии? какие документы нужно перевести и заверить? и на какой язык лучше немецкий или на интернациональный — английский?

    1. TieraErmegil

      Не забудьте ещё проставить апостиль на документы, выданные органами ЗАГС! Диплом заверяется в Министерстве образования, не забудьте про Приложение к диплому: там предметы указаны. Трудовую книжку ( по крайней мере, у меня) никто и не смотрит. Российский паспорт здесь тоже не нужен. Без знания немецкого в Германию практически не въехать. Учите язык! Но лучше всё же обратитесь с вопросом на сайт Германия по- русски.

    2. 4Playsany

      Когда я трудоустраивался мне помогли в бюро Хронос! Там ребята давно этим занимаются и знают что к чему.

    3. -Rapunzel-

      Юля, чтобы более полно ответить на Ваш вопрос, нужно все- таки знать, с каким статусом Вы собираетесь проживать в Германии, в каждом случае будет свой пакет документов и свои требования к их переводу. Скажу сразу, для многих целей, сделанные в России переводы — ЭТО ВЫБРОШЕННЫЕ НА ВЕТЕР деньги! Например в самой Германии для признания дипломов, трудового стажа ( для лиц по немецкой эмиграции), получения гражданства, вида на жительство и т. п. — российские переводы не принимаются, а только сделанные и заверенные НЕМЕЦКИМИ ПРИСЯЖНЫМИ переводчиками! При этом для документов о гражданском состоянии ( св- да о рождении, браке, разводе и т. п. ) главное требвание, чтобы они были сделаны по нормам ISO- 9 ( международные правила транскрипции не- латинских шрифтов), о чем должна быть приписка в конце перевода. Например я свои сделанные в России переводы свидетельств о рождении, просто выкинул, и делал все по новой в Германии! Так для получения немецкого паспорта, с оформлением перед этим изменения фамилии в немецком Загсе, на мой российский перевод просто ухмыльнулись и сказали, прийти с немецким. По поводу апостиля. У меня ниразу в Германии — ни в немецком Загсе, ни в ведомстве по признанию документов образования, ни при поступлении в немецкий ВУЗ ( а я подавал документы в институты Аахена и Кельна, а моя жена в университеты Падерборна и Кельна), НИГДЕ не требовали наличие апостиля на российских документах! Нужен был оригинал + заверенная в Германии по немецким требованиям копия И перевод, сделанный НЕМЕЦКИМ ПРИСЯЖНЫМ ПЕРЕВОДЧИКОМ, с его же собственным заверением правильности и печатью.

    4. TieraErmegil

      паспорт, дипломы, свидетельство о рождении, свидетельство о браке, трудовая книжка.

  3. BigWinS

    К кому лучше обращаться за переводом текста: к частному переводчику или в бюро переводов? Спасибо, с уважением

    1. factorSurakel

      Обратитесь в бюро переводов Хронос! Заверить перевод можно только от дипломированного переводчика. Они заверяют и печати апостиль ставят. Пользуюсь их услугами уже больше года.

    2. Auindre

      Смотря для чего. Страницу сайта перевести это одно, а если медицинскую инструкцию, рецепт- это другое. А уж если перевод документа с заверением- то без бюро не обойтись. Если что, перевод документов мне делали в бюро Хронос.

    3. NeGaTiFF

      Частный переводчик НИКОГДА не даст Вам гарантий качества проделанной работы. Будь это перевод текста или устный перевод. Верить на слово? — Но стоит ли рисковать. Ведь иногда это косвенно может повлиять на исход деловой встречи или сделки. У нас компания не рискует. Уже который раз за устным переводом обращаемся в t- link. ru/ services/ ustniy- perevod Там есть и услуга письменного перевода. Так что можете обращаться. Бюро действительно проверенное.

    4. Бурная вода

      Привлекать частного переводчика имеет смысл только в том случае, если вы ему доверяете ( например, лично знаете его как ответственного и квалифицированного специалиста) или можете проверить его работу, хорошо владея языком. В противном случае лучше обратиться в бюро переводов. Я вот не владею английским, поэтому заказывал перевод медицинского текста тут: http: // www. norma- tm. ru/ med_perevod.

    5. TieraErmegil

      Юля Пикулина, разница есть и колоссальная. Частный переводчик не сможет помочь сразу с больший объемом, или выполнить разные виды перевода — устный, синхронный, письменный, или выполнить технический, так и медицинский перевод. Такой разнообразный объем работ под силу только крупным профессиональным бюро переводам таким как « ТрансЛинк».

    6. labunga228

      А как хотите. Все равно работа будет сделана тем же частным переводчиком. Просто через бюро — будет дороже, ибо бюро тоже должно что- то кушать.

    7. factorSurakel

      Естественно в бюро переводов, так как у ИП меньше времени на работу конкретно вашего заказа ввиду количества, пользуйтесь бюро для перевода, вот например одно из них, сам им пользуюсь: http: // www. buroimpression.

    8. Derane

      К хорошему. . . Форма организации не играет роли. . .

    9. Shavaeffmad

      Я часто пльзуюсь услугами бюро переводов Da Vinci [ ссылка заблокирована по решению администрации проекта] компания работает давно и имеет колоссальный опыт переводов разных тематик. Если вам нужен качественный и грамотный перевод, то конечно лучше обратиться в проверенную и надежную фирму.

    10. Enentonnat

      Я тоже сталкивался с такой проблемой ( Долго искал того кто может перевести текст быстро и не дорого! И наткнулся на этот сайт http: // www. buroimpression. ru, долго думал, стоит или нет.

    11. RMikoyare

      Все зависит от того, какого качества вы хотите конечный результат — если просто донести смысл, то можете хоть на сайтах заданий выложить ваш заказ, а если нужно качество — то лучше, конечно, к профессионалам.

    12. Tiera

      Лучше? Вырвать из текста страницу, дать ее в качестве тестового задания всем, до кого Вы сможете дотянуться, и выбрать исполнителя по результатам тестирования.

    13. GoldenKey

      Реально хорошее — Тильда. htp: // buro- perevodov- tilda. ruПереводил там большой пакет документов.

    14. Shavaeffmad

      Конечно в бюро переводов, это даже не обсуждается. А я вам подскажу оптимальный вариант. Вот он [ ссылка заблокирована по решению администрации проекта]. Работают быстро, качественно, и за разумные деньги. . .

    15. Shavaeffmad

      Бюро переводов надёжней, но тоже надо знать из чего выбирать.

    16. Alkiara

      Самое дешёвое бюро переводов » TOEFL. SU». Вот расценки: Нотариальный перевод всех документов ( языки: таджикский, арабский, английский и персидский) Перевод следующих документов: — Свидетельства, аттестаты, дипломы, справки, паспорта — от 200 руб. ; — Трудовые книжки, военные билеты — от 60 руб. за разворот; — Решения суда, др. документы — от 250 руб. за страницу ( 1800 символов); — Нотариальное заверение ( 1 документ + 1 нот. копия) — 400 руб. — Перевод паспорта с нотариальным заверением — 500 руб. Если Вам нужна доп. копия, то ( это будет 100 руб. ) — Перевод паспорта вместе со всеми страницами с нотариальным заверением — 600 руб. (+ 1 нот. копия — 100); — Заверенный перевод свидетельства, аттестата, диплома, справки, трудовой книжки, военного билета, решения суда, др. документов от 450 рублей. . . P. s. Перевод и заверение любых документов осуществляется в течение одного дня! Адрес: набережная Максима Горького 49А Сайт: [ ссылка заблокирована по решению администрации проекта] Телефон: 8961- 186- 18- 50 Доп. № телефона: 89009501470 Эл. почта: olimi. umed@ mail. com Skype: olimi.

    17. Hireling

      Лучше обратиться к бюро переводов. Потому что если вы хотите перевести деловые документы нельзя доверять посторонним людям, а только квалифицированным специалистам. Вот на этом сайте http: // movapro. kiev. ua очень дешевые переводы, заходите, рекомендую.

    18. NeGaTiFF

      Я переводила текст доверенности на франц. язык через http: // www. slowo. ru — сначала просто выслала скан по эл. почте, потом приехала и забрала ( у них есть нотариус, который сразу заверяет), очень удобно. Бюро дает вам гарантии, в отличие от частного переводчика.

Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!:

Adblock
detector